
In her latest poetry collection, Salt Bride (Inanna Publications, 2019), Ilona Martonfi reinvents herself by creating a narrative out of her past–one in which she has had to reinvent herself many times, as a child refugee, mother, battered wife, activist, and, finally, as a poet. Hers is a refugee’s experience down to the very form and content of her lines; the search for place and home inspires her poetry, sometimes in unexpected ways. In the furtive fragments of her free verse lines, one detects a longing for impressions to stick, for a sentence to settle. But Martonfi’s voice is productively restless. Danger forces the refugee on the road, but she can still appreciate the beauty in a field of flowers.
In addition to her own, personal past, Martonfi tells the histories of other people. Her opening poem describes the environmental devastation around Shinkolobwe, an abandoned Congolese village where the uranium for the atomic bombs dropped on Japan was mined. An “official nonplace” (1), Shinkolobwe is a home that has been erased. Nagaski, in her second poem, “The Fourth Panel: Ghosts,” is another example. With haiku-like economy, she speaks from the voice of victim of the atomic bomb blast: “the ocean still, low winds. / 11:02 a.m. August 9, 1945 / was the day I died” (3–5). Her understatement is not a shout out against injustice but a quiet witnessing of the victim’s experience.
In her witness poems, she uses her sparse, imagistic style to pay witness to the Chernobyl disaster, the Babi Yar massacre, the bombing of Budapest, and the Birkenau concentration camp, among other topics. She marks the time-and-place specificity of each trauma to memorialize it; the litany of place names and times of day develop their own poetic rhythm, their own stark, metronymic effect. But she never forgets the beauty of the natural landscape, which seems at times to encode the idea of home, especially in places where all sense of home has been destroyed and remembering it has become more important than ever.
For example, “Srebrenica” tells the story of a man’s brother, a victim of the Bosnian genocide. It is told from survivor’s first-person viewpoint:
hands bound behind his back.
My brother is here
summer of 1995
in a mass grave in Bosnia
fourteen years old
|
Avdija buried without his head
|
gravedigger
sheep, goats
|
walnut trees
climbing roses
white skulls
of the mountain.
(6 –17)
In this description of a grave, a home for the dead, her staccato imagery has the spontaneous clarity of Japanese poetry. The natural world is never far from Martonfi’s awareness; the beauty that lies by the wayside of trauma recalls the value of the lives lost.
Eventually, Martonfi turns to her own past to write about her family’s experience as Hungarian refugees during and after the Second World War. In poems like “Easter Sunday,” she reconstructs her earliest childhood memories. Representing herself as a “pigtailed Magyar refugee girl” (22), she tempers a sense of her innocence and naivety with her adult awareness of the secrets that her family never discussed at the time (personal interview). Fields of flowers and a new dress to wear are at the centre of this ten-year-old child’s world, until she discovers the “unfound” body of her mother (17), who has attempted suicide. “All the time I carry with me / the odour of spring / the odour of funeral,” the speaker states (5–6).
Smell is supposed to be the sense most strongly tied to memory; but what occasionally concretizes the past for Martonfi is sound. Lines of dialogue bring back the past with immediacy. Dialogue can draw up a specific childhood memory, or a memory of a fateful conversation, as in “The Vigil on Puget Sound,” a lament for her late brother. Other exclamations hit. In “White Lilacs,” she quotes her assertive reprimand against her abusive husband:
Lined with row houses
1215 rue Saint-André
tight knots of violence
[…]
Your four children. His fists.
|
“Shorty, I will divorce you!”
|
“I will divorce you,” you said.
(1–3, 38–40)
Martonfi renders the violence in the relationship explicit. Her oral assertion of agency reaches out from the poem like it does from the past; her promise to divorce is her response to her husband’s fists.
In examining her own life, Martonfi writes about her own children and what it was like to live with a batterer husband. Though equating a poet with her speaker is usually problematic, Martonfi states that these poems reflect her experiences completely and that standing up against domestic violence is her life’s calling (personal interview). This said, her poetry has been a vehicle for the reinvention and re-fashioning of her identity. In the prose poem “Casa dei Zetti,” she furnishes a villa with a catalogue of domestic details, describing how it is “a house for art” (3), despite the presence of the violence that puts her “arms on the ceiling. Head on the wall” (15). Art is a way to recover from abuse and, in the end, to master one’s past. “Every day, I reconstructed myself,” she says (14), highlighting the importance of art for her recovery.
Martonfi’s poetry is especially sympathetic to the plight of children. In “The Fourth Panel: Ghosts,” she speaks of the “children / who will die once again” (22–23). The children who continue to suffer due to society’s inability to learn from the past serve as indictments of that society. In “Girl in Dubrulle Wood,” she speaks of a girl who was “snatched in a playground / in front of her mother” (16–17). In “Small River,” an Inuk woman recalls her grandparents’ traditional way of life, before she was taken to a Residential School–another form of kidnapping. “I was just four when taken,” her speaker says (19). “Small River,” like “The Fourth Panel,” is respectful of the other’s voice, reporting the facts of their trauma and letting the reader supply emotion.
Martonfi’s own childhood as a refugee, as recalled in her poems, parallels the experiences of these children. In fact, “Funeral Prayer for Alan Kurdî” can be read as one child refugee’s prayer to another: from Martonfi younger self to a boy who never made it to safety. Alan Kurdî is the Syrian refugee boy who drowned en route to the island of Kos in the Aegean Sea and whose photograph became one of the pietàs of the Syrian refugee crisis. As a former child refugee, Martonfi expresses her wish for Alan, and for all children displaced by conflict: “O little boy, Alan. / O God, give him a home” (15–17).
Given this powerful subject matter, which manages to be both personal and historical, one could risk overlooking Martonfi’s less eventful, more form-based poems. But to do so would mean to overlook her experiments, which inform the aesthetics of the rest of her collection. The well-crafted word-strokes of her ekphrastic Van Gogh poems express her verbal impressionism. In addition, her Cézanne poems, contained in “Les Lauves,” are a series of haiku which paint an impression of Cézanne’s art studio in Aix-en-Provence: “red-tile roof stone house / chasing the ghosts of artists / mistral in blue pines” (7–9). Additionally, “Sea Urchin” echoes this form in a series of oceanic haiku with mythological overtones, hinting at the mysterious depths that lie beneath the haiku itself: a concept that can be summarized in the Japanese aesthetic of yūgen.
In short, these poems reiterate the aesthetic that defines the rest of the collection. Fusing the personal with the historical, and impressionism with yūgen, Salt Bride offers the reader history with personal depths.
